| | Mitglied werden | | | Hilfe | | | Login | ||||||||
Sie sind hier: Startseite > Vaybee! Forum |
Hilfe | Kalender | Heutige Beiträge | Suchen |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
#1
|
||||
|
||||
Siir ...
Sitem
Önde zeytin ağaçları arkasında yâr Sene 1946 Mevsim Sonbahar Önde zeytin ağaçları neyleyim neyleyim Dalları neyleyim. Yâr yoluna dökülmedik dilleri neyleyim. Yâr yâr! .. Seni kara saplı bir bıçak gibi sineme sapladılar Değirmen misali döner başım Sevda değil bu bir hışım Gel gör beni darmadağın Tel tel çözülüp kalmışım. Yâr yâr! .. Canımın çekirdeğinde diken Gözümün bebeğinde sitem var. Bedri Rahmi Eyüboğlu Das ist der "zweite Teil" eines Gedichtes, welches ich sehr mag. Wäre nett, wenn mir das jemand mal übersetzen würde. |
#2
|
||||
|
||||
Zitat:
es ist schwierig türkische Gedichte in eine andere Sprache zu übersetzen. hier ist die "sinnliche" Übersetzung des Gedichts. Klage Im Vordergrund sind Olivenbäume, dahinter ist die Geliebte Jahr 1946 Jahreszeit Herbst Im Vordergrund sind Olivenbäume, was soll ich tun Was interessieren mich die Äste Was interessieren mich die all die Gerede, die nicht über die Geliebte sind O Geliebte, dich hat man wie ein verrosteter Dolch in meine Brust gestochen Mir ist so schwindelig Es ist keine Liebe, es ist eine Rache Komm und sieh mich an, wie ich auseinander gefallen bin. Und wie in Stücken zerlegt bin. O, Geliebte! Im Kern meiner Seele ist ein Dorn Und in meiner Augen die Klage. Bedri Rahmi Eyüboğlu |
#3
|
||||
|
||||
Tsk ederim! Sensiz bu siiri tam anliyamacaktim! Jetzt kann ich deine Übersetzung mit meinem Verständnis kombinieren: Zitat:
Für alle die Fragen, was der erste Teil ist... eine sehr mitnehmende wahre Geschichte... ------------------------ http://www.youtube.com/watch?v=LtRcRNk2UTM Zitat:
Biraz altinda: Karadut gerçeği – can dündar http://aylagingunlugu.blogspot.com/2...rekmezyan.html |
#4
|
||||
|
||||
@timey
eine schöne Interpretation. Die Olivenbäume symbolisieren die Hindernisse auf dem Weg zur Geliebte. Also kein sinnloses Füllwort. @fosfos yok yau. bu güzel siiiri daha önece bir bayan icin tercüme etmistim |
#5
|
|||
|
|||
Zitat:
|
#6
|
|||
|
|||
Bu siiri erol evgin sarki yapip cok uenlue olmustu.google da bulamadim maalesef
|
#7
|
||||
|
||||
@isis_ Tsk ederim. Senin icin bende bunu aradim buldum http://www.dailymotion.com/video/xbh...in-sitem_music @MarkoPasha Tsk, d.h. die ersten Verse müssen geändert werden... Warum haben Olivenbäume diese Bedeutung erlang? Wirre verzweigte Äste? @fosfos Interessanter Grund, nicht wahr? |
#8
|
|||
|
|||
Zitat:
cocuklugumda dinlemistim. birden eski günler canlandi hafizamda |
#9
|
||||
|
||||
Dafür nicht Wegen dem Gedicht... Zitat:
|
#10
|
|||
|
|||
Zitat:
sende demek sair damarida varmis ben aslinda cok nadir siir okurum, binde bir. sende bu "binde bir" sevdigim siirlerden birini buraya koyman ne güzel tesadüf |