| | Mitglied werden | | | Hilfe | | | Login | ||||||||
Sie sind hier: Startseite > Vaybee! Forum |
Hilfe | Kalender | Heutige Beiträge | Suchen |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
#1
|
||||
|
||||
Bitte ins Deutsch übersetzen
Sen boyle yaparsan herseyi kaybersersin mesut abiyi zora sokma basarmak istedegi seyler var suan sakin ol soz ben sana haber edicem
|
#2
|
|||
|
|||
...Done
|
#3
|
||||
|
||||
gogil translatör
wen du so wayta makst,du feliert alis..wen du grosa bruda mesut gülüklish mahin möshten. du solt rue bewaren, isch faspresche dia isch werde dish benahrishtigen
|
#4
|
||||
|
||||
pardon wenn ich hier "dazwischenfunke"
schreibe grad m Cousin aus IST .. "das ich beruflich ... ne neue Herausforderung suche ..." das kann doch nicht > "mesliki acidan meydan okumak istiyorum " lauten ?? bu nasil bi dandik türk dili ???? Herausforderung > meydan okumak ? kommt mir nicht mir mit "neue Aufgabe" >> yeni ödev/görev ? "meydan okumak " >> Herausforderung ? Geändert von Imogdi (30.01.2015 um 04:33 Uhr). |
#5
|
|||
|
|||
Zitat:
Ben mesleki açýdan kendime yeni hedefler ariyorum. mesleki olarak ilerlemeyi istiyorum... simdiki meslegimi bir kenara býrakýp tekrardan kendime bir kariyer hedefi koymak istiyorum .... baska uzmanlýk alaninda kendimi gelistirmek istiyorum … kendimi artýrmak istiyorum, baska kariyer hedeflere ulasmak istiyorum. meslek deðiþtirmek ve kendimi tazelemek istiyorum yeni yollar denemek istiyorum baska sektöre giriþ yapmak …. yenilikleri istemek yeni bir alanda, yeni bir iþ yapmak kendimi mesleki açýdan geliþtirmek istiyorum... Kendime yeni hedefler koymak ... yeni hedeflere ulaþmak kendime yeni hedef belirlemek baska bir meslekte ilerlemek istemek …. |
#6
|
||||
|
||||
Zitat:
gibt es eine 1:1 Übersetzung für das Wort "Herausforderung" ? NEIN ....die gibt es nicht mit Wenn und Aber komme ich nicht weiter ... das ist ein Zeichen für mich ...das das "türkische" .. wie alles andere auch ...... und dann prahlt man mit "ahhh bak amca icin almanca da sadece Onkel diyorlar" sagol kayinco ama ben almayim :/ |
#7
|
|||
|
|||
Zitat:
alma o zaman. |
#8
|
|||
|
|||
Zitat:
meydan okumak = jdn. herausfordern Sen sadece yanlis anlamissin. Nur, weil es im deutschen nur ein Wort für viele gibt, ist nicht die türkische Sprache schuld. Im türkischen gibt es halt Kontextbedingt andere Worte. Warum sollte dann die türkische Sprache schlechter sein? Im Gegenteil, die türkische Sprache ist dann wohl reicher an Worten. |
#9
|
|||
|
|||
Zitat:
Hay, gel bir seni de öpüyüm kiz. Duydun mu ImoCan !!! Ich habe Recht. |
#10
|
||||
|
||||
ne neue Herausforderung suche.....
Simdiki mesleki hayatinin haricinde , diger mesleki alanlarda kendini gelistirmek arzusunda olmak ! kisacasi ,.....kendimi baska alanlarda gelistirmek veya kanitlamak veya görmek istemi !! söylemek istedigin cümleyi yazarsin , bence daha kolay cözüm bulunur ! IMO hem Türkiye hayali kuruyorsun hemde Türkce yi begenmiyorsun ! ya kücükken bende bazi dersleri hic sevmezdim ! onun icin baazziiii dersleri hep manasiz bulurdum! KEDI UZUNAMADIGI ETE MUNDAR DERMIS :-)) sen gayret et , bence türkceyi yirttirirsin yakinda !! Zitat:
|