| | Mitglied werden | | | Hilfe | | | Login | ||||||||
Sie sind hier: Startseite > Vaybee! Forum |
Hilfe | Kalender | Heutige Beiträge | Suchen |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
#1
|
||||
|
||||
Sevda Degil - Frage zum Buchmessenkonzert in Frankfurt mit Jocleen B. Smith
Auf der Frankfurter Buchmesse bin ich zufällig in ein Jazz-Konzert mit Jocleen B. Smith und Zülfü Livaneli geraten, wo plötzlich alle im Europasaal folgendes Lied mitsangen (nur ich kannte es nicht).
Es war eine unglaubliche, melancholische Stimmung greifbar. Das Lied hat mich so angerührt, obwohl ich den Text gar nicht verstand. Inzwischen habe ich herausgefunden, wie das Lied heißt und das der Text von einem Herrn namens Ahmet Koç stammt. Ich würde den Text echt gern verstehen. Ist der schwer zu übersetzten? Ich zitiere hier den Text mal nach der Seite lyricsone.kom Bir þafaktan bir þafaða Bir akþamdan bir akþama Merhaba demeden daha Bu gitmeler gitmek deðil Eðil salkým söðüt eðil Bu benimki sevda deðil Eðil yaðmur rüzgar eðil Eðil dalga bükül demir Güzelliðin gerçek deðil Penceren kör kapýn kitli Bu bendeki seyir deðil Eine Übersetzung würde mich wirklich sehr glücklich machen. Grüße Til |
#2
|
|||
|
|||
Zülfü ist schon ein harter Brocken! und ich bin der Anti-Poet, aber dennoch habe ich mich mal dran gewagt. Pro Bono Publico ) Meine freie Interpretation ist wie folgt.
Gruß FoS +++ Sevda degil // Nicht die Liebe Von Dämmerung zur Dämmerung Und Nacht um Nacht Noch vor dem Gruß, wird Abschied vollbracht Neige dich Trauerweide Denn meins ist nicht die Liebe Neigt euch Regen, neigt euch Wind Neigt euch Welle,und Eisen bieg' dich Eure Schönheit, sie ist nicht wirklich! Geblendet und zu dein Fenster und Tür In's nirgendswo führt mich das hin Ilker Inanoglu +++ |
#3
|
||||
|
||||
1000mal herzlichen Dank. Das ist sehr schön. Danke für die Mühe. Grüße Tilman.
|